你对自由译者是不是存在误解?译员该如何选择,全职还是兼职?

2019-05-02 00:09:54
你对自由译者是不是存在误解?译员该如何选择,全职还是兼职?

从鲁迅的“宁信而不顺”, rather to be faithful than smooth;到林语堂的《京华烟云(Moment in Peking)》、《吾国与吾民(My Country and My People)》,中国的翻译长河中涌现出了许多贡献卓著的翻译家。

当年的翻译界可谓是百花齐放,但是,解放前和建国初期的知名翻译大家逐渐淡出了公众的视线,后来居上的是财经著作翻译、企业和机构的专职译员、独立自由译者、学历背景不一的兼职翻译。

下面鄙人总结的关于三种译员类别各自的优劣势,大家也可作个参考。

1.专职译员

(供职于翻译公司)

优势:

①有高级译员或审校作为Mentor

②能及时看到改稿、得到反馈、指导,有利于核心能力的积累和快速提高

③可以参与团队协作和翻译项目管理

④整体工作量较为稳定

⑤享受公司正常福利,收入较稳定.

劣势:

①翻译所涉及的领域受公司的主要业务方向影响

②收入增速较慢

2. 自由译员

(也叫Freelancer,不跟公司签订雇佣合同,自由职业者)

优势:

①自己选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务

②经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高

劣势:

①缺少指导与反馈,容易受制于技能的平台期

②业务量不稳定,需要花费时间建立口碑和寻找长期客户

③收入与口碑和业务量高度相关

④较少参与团队协作或需要努力自己寻找

⑤需要克服SOHO的孤独感

⑥SOHO的工作压力和疲劳感远比在公司工作大

3. 兼职译员

(可能不是外语或翻译专业,有自己的全职工作;语言功底较好,在工作之外承接一些翻译的“零活”)

优势:

①积累同时积累主业副业经验,拓宽知识面、提高综合能力

②获得兼职收入

劣势:

①增加主业以外额外的工作量

②不容易把握主业与副业的平衡

兼职翻译有自己的全职工作,他们的专业背景各异,语言功底较好,有能力在工作之外承接翻译“零活”。但是要注意的是,要分清楚主次,兼职翻译毕竟不是全职,还是要做好自己的本职工作,找到一个平衡点,这样才不会捡了芝麻,丢了西瓜,两头乱。

很多人都想要一份自由的工作,自由就代表着没有束缚。自由工作者最大的特点就是时间自由、工作地点自由,有时间陪伴家人和出门旅游。

而自由译者是那么好做的吗?

自由译者面对的任务的行业跨度更大,获得的报酬也更高。他们选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务。而经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高出一截。

听起来似乎很高大上,但那些真正高大上的自由译者无一不是经验丰富,身经百战的。

而网络上扎推的所谓自由译者们,其实做得多,拿得少,有时甚至很久都没单子,但这也是有一个根本的原因的,那就是实力不够。

而,实践证明,在翻译公司里做全职译员确实收获巨大,不仅能提高语言运用和翻译的能力,还学会了利用翻译工具,提高翻译效率,同时通过团队协作,从大家共同完成项目中获得集体荣誉感。

总之,选择了翻译这个行业,就没有轻松的,它需要的不止有你的外语水平,还有你的中文水平。它需要的是大量的经验,要有耐心,能坐得住。

如果只是被其他强大的翻译官们吸了粉,从而产生了许多幻想,那就不应该了,认真想一想自己当下的路,决定好自己的方向并为之努力才是最重要的。

以上。